Ian Diggance Übersetzungen - Ihr Fachpartner für technische Übersetzungen Deutsch-Englisch

Unsere Empfehlungen für Ihre Anfrage

Eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen Kunde und Übersetzer mit dem Ziel, die bestmögliche Übersetzung zu erstellen, erfordert eine enge, wechselseitige Beziehung, damit Unklarheiten oder Fragen schnell und effektiv geklärt werden können.

Um Ihnen ein – für Sie unverbindliches – Angebot unterbreiten zu können, benötigen wir Folgendes:

  • Die zu übersetzenden Inhalte (z.B. Ihre Dokumente oder eine Webadresse).
  • Dokumente müssen spätestens bei der Auftragsvergabe in editierbarer Form zur Verfügung gestellt werden. Für die Angebotserstellung reichen aber auch PDF-Dateien (diese werden für die Analyse umgewandelt; für die Übersetzung reicht die Qualität solcher umgewandelten Dateien jedoch häufig nicht).
  • Ggfs. Hinweise mit Bezug auf die zu verwendende Terminologie (z.B. eine firmeneigene Terminologieliste), verweisende Richtlinien, Normen, Verordnungen o.ä.
  • Referenzmaterial (falls vorhanden).
  • Den gewünschten Liefertermin.

Worauf Sie achten sollten, wenn Sie für Ihr Unternehmen eine Übersetzung in Auftrag geben:

1. Verlassen Sie sich nicht blind auf KI-basierte Übersetzungen

Die vergangenen Jahre haben eine massive Verbreitung und einen Vorstoß in das öffentliche Bewusstsein von auf künstlicher Intelligenz basierten Übersetzungslösungen gesehen, die die Welt des professionellen Übersetzens revolutioniert haben.

Ob KI-Übersetzungen die optimalste Lösung für Ihre Bedürfnisse darstellen, sollten Sie sorgfältig abwägen.

Eignung von AI-Übersetzungen für Firmenkunden – sind sie zweckdienlich?

2. Beauftragen Sie einen professionellen Übersetzer

Ein professioneller Übersetzer ist nicht einfach ein Mensch, der zwei (oder mehr) Sprachen beherrscht. Professionelle Übersetzer sind Autoren, die hochwertige Texte in der jeweiligen Zielsprache produzieren. Natürlich beherrschen sie auch ihre Fremdsprache(n). Doch in erster Linie fungieren sie als effektive Brückenbauer zwischen den Sprachen, mit denen sie arbeiten. Professionelle Übersetzer sind darin geschult und erfahren, die Bedeutung und Botschaft eines Textes stilsicher und terminologisch exakt in ihre Muttersprache zu übersetzen.

Wofür bezahlen Sie eigentlich, wenn Sie einen professionellen Übersetzer engagieren?

3. Bestimmen Sie den Zweck Ihrer Übersetzung

Jeder Text erfüllt einen bestimmten Zweck und richtet sich an eine bestimmte Zielgruppe. Diese Angaben sind für den professionellen Übersetzer wichtig, damit er mit seiner Übersetzung genau den Ton treffen kann, der bei der angesprochenen Zielgruppe die größte Wirkung erzielt.

4. Räumen Sie dem Übersetzer genügend Zeit ein

Sicher kann ein professioneller Übersetzer einen Text in vergleichsweise kurzer Zeit in seine Muttersprache übertragen. Um jedoch das Maximum an Qualität, Stil und Überzeugungskraft aus Ihrem Text herauszuholen, muss dem Übersetzer eine realistische Frist gesetzt werden. Es gibt tatsächlich Unternehmen, die mehrere Wochen investieren, um ein ausdrucksstarkes Dokument zu produzieren, aber dann von dem Übersetzer erwarten, dass er eine ebenso ausdrucksstarke Übersetzung an einem einzigen Tag fertigstellt.

5. Stellen Sie ein Glossar zusammen

Gerade bei sehr technischen Dokumenten empfiehlt es sich, intern ein Glossar zusammenzustellen und dem professionellen Übersetzer verfügbar zu machen. So ist gewährleistet, dass die Terminologie in allen Ihren Texten und Dokumenten einheitlich ist. So ein Glossar können wir anhand von Ihren vorliegenden Dokumenten, die Sie uns vorab zur Verfügung stellen, natürlich auch für Sie erstellen.

Denken Sie in diesem Zusammenhang auch daran, wie wertvoll es ist, eine langfristige Beziehung zu einem Übersetzer oder einem Übersetzerteam aufzubauen – denn je besser der Übersetzer mit Ihrem Unternehmen und den Zwecken und Anforderungen Ihrer Texte vertraut ist, desto besser wird die Qualität Ihrer Übersetzungen.