Übersetzungs-Tools
Die Translation Memory Tools (computerunterstützte Übersetzungssoftware / CAT) SDL Trados Studio 2022, Across 8.0, Transit NXT und OmegaT werden kundenbezogen eingesetzt, um die Konsistenz Ihrer Übersetzungen zu gewährleisten. Hierbei werden Ihre gesammelte Übersetzungen in einer dedizierten Datenbank dauerhaft gespeichert, die mit Ihren eigenen Glossaren oder Terminologielisten ergänzt werden kann. Dadurch wird sichergestellt, dass
- Sie stets nur für neue – bzw. anteilig für abgeänderte – Übersetzungen bezahlen,
- auch nach Jahren immer die passende Terminologie konsistent und kontextbedingt verwendet wird.
Ein großer Fundus an Terminologiedatenbanken für die unterschiedlichsten Fachbereiche sowie Übersetzungsdatenbanken (Translation-Memories oder TMs) mit z.B. zweisprachigen europäischen und deutschen Richtlinien, Normen, Verordnungen und Gesetzen sorgen für die korrekte Verwendung der jeweils passenden Begriffe und Formulierungen.
Stützen sich Ihre Dokumente auf bestimmte europäische oder deutsche Richtlinien oder Normen usw., so werden im Vorfeld und unentgeltlich TMs mit den relevanten offiziellen deutschen und englischen Texten (sofern vorhanden) erstellt.
Textbearbeitung und DTP unter MS Windows und macOS
Wir arbeiten mit allen gängigen Textbearbeitungs- und DTP-Anwendungen für MS Windows und macOS. Andere Dateiformate wie z.B. HTML, LaTeX/TeX, PO, XLIFF oder XML usw. können wir selbstverständlich auch nativ bearbeiten. Anschließend erhalten Sie eine Spiegelkopie Ihrer Datei – nur eben in Englisch oder der von Ihnen benötigten Fremdsprache.
Abschließend passen wir wo notwendig das Layout, um unterschiedliche Textlängen zu berücksichtigen (dies kommt häufig bei z.B. PowerPoint-Präsentationen vor).
PDF-Dateien werden weitestgehend unter Beibehaltung des ursprünglichen Layouts umgewandelt (je nachdem, ob sie von einer Anwendung oder auf Basis einer Grafik usw. erzeugt wurden). Deshalb bitten wir Sie immer die ursprüngliche Ausgangsdatei zu besorgen – das wird Ihnen und uns den Aufwand sparen, der ansonsten für die Vor-/Nachbearbeitung Ihrer Übersetzung notwendig sein könnte!
Wenn Sie Dateien in einem anderen Format haben, wenden Sie sich bitte an uns. Wir werden dafür sorgen, dass wir Ihren Auftrag erledigen können. Bis heute wurde uns kein Format vorgelegt, das wir nicht bearbeiten konnten.
Service-Optionen
- Express-Service – Bearbeitung am selben Tag (nur nach telefonischer Absprache – gegen einen Aufschlag von 50%).
- Standard-Service – Bearbeitungszeit abhängig vom Textumfang.
Preise
- Wir haben eine kundenfreundliche Preisstruktur. Da wir unabhängig des Schwierigkeitsgrades Ihres Textes einen einheitlichen Zeilenpreis je Sprache berechnen, haben Sie als Kunde immer eine klare Übersicht über Ihre Kosten.
- Fordern Sie heute noch ein für uns verbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer Vorlage an: Schicken Sie uns einfach eine E-Mail mit der zu übersetzenden Datei.
- Größere Aufträge werden nach vorheriger Vereinbarung gesondert behandelt. Weitere Wünsche (z.B. besondere Gestaltung oder Bearbeitung Ihres Auftrages) können selbstverständlich berücksichtigt werden.
- Für maschinelle Übersetzungen, die Sie intern vorbereitet haben und von uns nachgearbeitet werden sollen, gelten Sonderpreise abhängig von der Qualität der vorgelegten maschinellen Übersetzung und dem beabsichtigten Benutzungszweck der finalen Übersetzung. Die Konditionen gelten in solchen Fällen nur für das jeweilige Projekt.
- Die Konditionen für die Ausrichtung vorliegender Dokumente in mehreren Sprachen, um Translation Memories zu erstellen, richten sich nach dem jeweiligen Umfang.