Ian Diggance Übersetzungen - Ihr Fachpartner für technische Übersetzungen Deutsch-Englisch

Übersetzen von LaTeX- / TeX-Dateien in SDL Trados Studio

Lesen Sie, was ein äußerst zufriedener Kunde (mit dem wir bis heute zusammenarbeiten) über unsere Handhabung von seinen LaTeX-Dokumenten zu sagen hat

LaTeX-/TeX-Dateien mit einem CAT-Tool zu übersetzen, ohne dabei die mannigfaltigen internen Befehle zu kompromittieren, ist ein notorisch schwieriges Unterfangen. Wir machen das seit 2013 und haben in den Jahren zuvor viele verschiedene Tools, Methoden und Wege ausprobiert, um ohne umfangreiche Nachbearbeitung oder gar Kopieren und Einfügen akzeptable Ergebnisse im Originalformat zu erzielen. Was die Sache richtig problematisch macht: Die Tatsache, dass LaTeX-Editoren keine praktikablen Export- / Import-Funktionen bieten, die für technisch weniger versierte Übersetzer auch nur annähernd nützlich wären.

Im Jahr 2013 haben wir in enger Zusammenarbeit mit einem Kunden einen Filter für SDL Trados entwickelt (damals war nicht einmal SDL in der Lage, im Auftrag einen brauchbaren Filter bereitzustellen, und tut dies auch heute nicht), damit wir inhaltsbezogene Translation Memorys, Termbanken und Referenzmaterial in einer vertrauten CAT-Umgebung nutzen konnten. Wir haben diesen Filter nach und nach weiter verfeinert, wenn wir auf neue Befehle gestoßen sind, die vielleicht nur von der Person verwendet werden, die das spezifische Dokument geschrieben hat.

Ihre LaTeX-Dokumente werden vorab überprüft, eine Probeübersetzung wird durchgeführt, anschließend wird unser Filter um alle neuen Befehle erweitert, die in Ihren Dateien enthalten sind.

Auch wenn die meisten Übersetzer mit einem oder zwei CAT-Tools (computerunterstütztes Übersetzen) arbeiten, wenn es um die Übersetzung von Dateien in einem für diese Tools fremden Format geht, sind sie schnell überfordert.

LaTeX ist ein hochentwickeltes Schriftsatzsystem mit praktisch unbegrenzten Möglichkeiten. Es kann umfangreich erweitert und angepasst werden, auch deshalb sind effektive LaTeX-Filter so selten. Es gab und gibt immer noch Umgehungslösungen von Drittanbietern, von denen keine auch nur annähernd zufriedenstellend oder einfach zu verwenden ist. Somit sind sie für den Übersetzer unbrauchbar.

Es gibt nur ein einziges CAT-Tool auf dem Markt, das in der Lage ist, solche Dateien nativ zu verarbeiten – OmegaT. Allerdings ist die Handhabung recht gewöhnungsbedürftig, der Umfang der im Filter enthaltenen Befehle (ab Zeile 250) ist sehr überschaubar, und den Filter kann man nicht ohne Weiteres erweitern, wie es der Fall bei SDL Trados Studio ist.

Das Open-Source und damit kostenlose OmegaT wird nur von einem unwesentlichen Anteil der Übersetzergemeinschaft genutzt. Laut einer im Jahr 2013 durchgeführten Umfrage über die Verwendung von CAT-Tools lag sein Anteil bei etwa 7 %, im Jahr 2024 belegte es Platz 18 in einer Liste von 25 Cloud- und Desktop-CAT-Tools. Im Vergleich dazu hatte SDL Studio Trados 2013 einen Community-Anteil von rund 75 % und belegte im Jahr 2024 Platz 3.

Vor diesem Hintergrund und aufgrund unserer Erfahrung können Sie also sicher sein, dass Sie die erwarteten Ergebnisse erhalten werden, wenn Sie uns die Übersetzung Ihrer LaTeX-Dokumente anvertrauen.

Ein sehr glücklicher Kunde:

Im Rahmen einer Open-Source-Launch unseres Enterprise Job Scheduling Systems entstand die Notwendigkeit einer Übersetzung der Dokumentation ins Englische.

Herr Diggance wurde uns daraufhin empfohlen, insbesondere wegen seiner Erfahrung mit technischen Übersetzungen.

In der Vergangenheit hatten wir bereits versucht ein Übersetzungsbüro zu finden, welches mit unserem Dokumentenformat (LaTeX) umgehen konnte. Das stellte sich als nahezu unmöglich heraus.

Für Herrn Diggance stellte dieses Dokumentenformat kein Problem dar. Auch für die Schwierigkeit, dass die Basis der Dokumentation aus sehr vielen (knapp 2000) Dateien besteht, wurde schnell eine pragmatische Lösung gefunden.

Die Übersetzung ist so gut, dass unserer Ansicht nach die englische Dokumentation jetzt besser ist als die deutsche Vorlage.

Letztendlich hat die komplette Übersetzung der etwa 1000 Seiten Dokumentation länger gedauert als anfänglich geschätzt. Der wesentliche Grund dafür liegt hauptsächlich im beidseitigen Unterschätzen der Komplexität der Vorlage. Dafür wurden kleine zwischengeschobene zusätzliche Aufgaben sehr schnell erledigt.

Fazit: Die Zusammenarbeit mit Herrn Diggance zeichnet sich aus durch hohe Qualität, große Flexibilität und eine sehr angenehme und gute Kommunikation.“

  • Ronald Jeninga, independIT GmbH,
  • Geschäftsführer / Managing Director
  • Schrobenhausen, Kunde seit 2013