{"id":796,"date":"2024-08-21T15:14:50","date_gmt":"2024-08-21T15:14:50","guid":{"rendered":"https:\/\/interpres.de\/?p=796"},"modified":"2025-01-02T11:26:16","modified_gmt":"2025-01-02T11:26:16","slug":"mangelhaft-uebersetzte-websites-schrecken-82-prozent-ab","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/interpres.de\/en\/mangelhaft-uebersetzte-websites-schrecken-82-prozent-ab","title":{"rendered":"Poorly translated websites scare away"},"content":{"rendered":"<p><strong>Fifty-nine percent of Britons would not use a company with poor grammar on its website. Have you checked yours recently?<\/strong><\/p>\n<p>A new study has revealed that <strong>59 percent<\/strong> of Britons would not use a company that had obvious grammatical or spelling mistakes on its website or marketing material, and <strong>82 percent<\/strong> would not use a company that had not correctly translated its material into English.<\/p>\n<p>The research, conducted by Global Lingo, polled 1,029 UK adults on their online purchasing and browsing habits.<\/p>\n<p>Those taking part were asked whether or not they tended to notice the quality of spelling or grammar or a company\u2019s website \u2013 <strong>74 percent<\/strong> said yes.<\/p>\n<p>When asked whether bad grammar or obvious spelling errors would stop them buying from the website, <strong>59 percent<\/strong> said it would, with the majority claiming that they \u201cwouldn\u2019t trust\u201d the company to provide a good quality service. Others would be put off due to an obvious lack of care, or would consider the company to be unprofessional.<\/p>\n<p>\u201cThe fact that such a high percentage wouldn\u2019t trust a company with poor spelling or grammar just goes to show crucial it is that businesses make the most of every opportunity, especially in these tough economic times,\u201d says Richard Michie, marketing and technology director at Global Lingo.<br \/>\n\u201cYou only have a short amount of time to make an impression on a potential customer, and if your website or ad is riddled with grammatical errors, it\u2019s not going to place you in a favourable light. Competition is tough, and if you don\u2019t take the care to present yourself in as professional a light as possible, you may well be losing yourself important business.\u201d<\/p>\n<p>When consumers were asked if they had ever come across a website that was clearly translated from a foreign website into English, which then read inadequately with bad grammatical mistakes, 31 per cent of individuals admitted that this had indeed happened to them.<\/p>\n<p><em>But the impact is dramatic: just <strong>4 percent<\/strong> of this number then continued to use the website or purchase goods from it.<\/em><\/p>\n<p>This works both ways, so if you are doing business internationally, ensure that your foreign-language website is mistake-free.<\/p>\n<p>Source: http:\/\/realbusiness.co.uk<\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/interpres.de\/en\/qualitaet-zaehlt #serious-problems-maschine-translations\">The serious drawbacks with machine translations<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fifty-nine percent of Britons would not use a company with poor grammar on its website. Have you checked yours recently? A new study has revealed that 59 percent of Britons would not use a company that had obvious grammatical or spelling mistakes on its website or marketing material, and 82 percent would not use a&#8230;<\/p>\n<p class=\"more-link\"><a href=\"https:\/\/interpres.de\/en\/mangelhaft-uebersetzte-websites-schrecken-82-prozent-ab\" class=\"\"><span>Read More<\/span><i>&#43;<\/i><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"iawp_total_views":56,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-796","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"wps_subtitle":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/796","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=796"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/796\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=796"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=796"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/interpres.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=796"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}